五月婷婷018_国产 经典 精品 欧美 日韩_日韩一区二区在线播放_久久精品无线播放

有途網(wǎng)

2021年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

曹詩(shī)唯2021-12-18 09:39:55

翻譯是六級(jí)考試中比較重要的一部分,每次考生看到翻譯題目就無(wú)從下手,下面為大家整理了2021年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè),希望對(duì)大家有幫助。

2021年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)

1、書法

書法(calligraphy)是中國(guó)文化的精髓。書法在中國(guó)隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點(diǎn)客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來(lái)掛在墻上。書法作品通常是一首詩(shī)、一副對(duì)聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來(lái)快樂。

參考譯文:

Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall. Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets, or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall, pleasure to guests and friends.

2、中華老字號(hào)

中華老字號(hào)(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國(guó)企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會(huì)認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號(hào)。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國(guó)著名的飯店。

參考譯文:

China time-honored brands refer to Chinese companies that have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Bejing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

3、筷子

筷子(chopsticks )是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具(dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為 “箸”,大約從明朝開始才有了 “筷子 ”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥桑灿杏媚绢^、象牙( ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同??曜邮侵袊?guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。

參考譯文:

Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are squar e and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people.

4、種花賞花

種花和賞花是中國(guó)人日常的消遣。在詩(shī)人和畫家的筆下,花兒更是多姿多彩。一年四季中,有許多種花兒先后開放。中國(guó)人最愛的花兒,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛開的時(shí)節(jié)。夏天荷花盛開,它雖然從污泥中生長(zhǎng)出來(lái),卻是純潔芳香,很像高尚的君子。秋風(fēng)吹起,樹上的葉子落了,只有菊花不怕風(fēng)霜,傲然開放。在冰天雪地的冬天,沒有一點(diǎn)兒生氣,梅花仍然在風(fēng)雪中盛開。梅花最能代表中國(guó)人不屈不撓的精神。

參考譯文:

Planting and admiring flowersare a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautifulin the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successivebloom through the seasons. Some of the favorite flowers in China are peonies,lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time forpeonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noblegentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blowsoff the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In thelifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom againstwind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of theirown enduring spirit.

5、5G

所謂5G網(wǎng)絡(luò),是指第五代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò),5G技術(shù)是全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命的關(guān)鍵技術(shù),具備高速率、低延時(shí)和大容量等特征。在2019年的全國(guó)兩會(huì)上,新聞中心首次實(shí)現(xiàn)了5G信號(hào)全覆蓋,“部長(zhǎng)通道”首次進(jìn)行了5G+VR直播,全新的技術(shù)加持,進(jìn)一步豐富了融媒體的報(bào)道方式和手段,也為傳遞兩會(huì)盛況注入了新的活力與元素。

參考譯文:

The so-called 5G networkrefers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is akey technology in the new round of global scientific and industrial revolution,featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the firsttime, and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcastfor the first time. With the support of brand-new technology, it furtherenriched the reporting methods and means of financial media and injected newvitality and elements into the two sessions.

熱門推薦

最新文章